我剛才看到一句英文格言:
The world is your oyster.
直譯很簡單:這世界是你的蚵仔。
這句格言語出莎士比亞的喜劇《溫莎的風流婦人》(The Merry Wives of Windsor),說出這句話的主角,原意是要用他的利劍暴力撬開蚵仔的殼,從這世界(被比喻成蚵仔)奪取任何東西。
你們一定以為我要證明柯文哲被戲稱為蚵仔之所以不會生氣,是因為他本來就是想這麼做的人,對吧?
才不是咧!
柯文哲是那顆等著被撬開的蚵仔,而不是他這個蚵仔要撬開世界。拜託喔,八年了,撬開他這個蚵仔的人,是取得了什麼?不就是一團海沙而已嗎?
其實The world is your oyster更像是柯文哲恢復平民身分後,會跟陳佩琪在morning eating時teaching她所講的話,意思是要陳佩琪好好挖掘他身上蘊藏的所有寶藏。
我要是陳佩琪,就只會冷冷地回他一句:
So what ? My world is your salmon , and that is more expensive than the oyster.
鯨魚網站