這世界是你的蚵仔

我剛才看到一句英文格言:

The world is your oyster.

直譯很簡單:這世界是你的蚵仔。

這句格言語出莎士比亞的喜劇《溫莎的風流婦人》(The Merry Wives of Windsor),說出這句話的主角,原意是要用他的利劍暴力撬開蚵仔的殼,從這世界(被比喻成蚵仔)奪取任何東西。

你們一定以為我要證明柯文哲被戲稱為蚵仔之所以不會生氣,是因為他本來就是想這麼做的人,對吧?

才不是咧!

柯文哲是那顆等著被撬開的蚵仔,而不是他這個蚵仔要撬開世界。拜託喔,八年了,撬開他這個蚵仔的人,是取得了什麼?不就是一團海沙而已嗎?

其實The world is your oyster更像是柯文哲恢復平民身分後,會跟陳佩琪在morning eating時teaching她所講的話,意思是要陳佩琪好好挖掘他身上蘊藏的所有寶藏。

我要是陳佩琪,就只會冷冷地回他一句:

So what ? My world is your salmon , and that is more expensive than the oyster.

< 資料來源:莊河伯facebook引用網址 >
分享文章:

作者 莊河伯

莊河伯
趺坐絕岬涵宏器,五車經史耕桃李。騁遊童園已忘齡,望海一笑夫子意。

最新文章: